Tax included. Shipping calculated at checkout.
Media Condition: Very Good Plus (VG+)
Sleeve Condition: Very Good Plus (VG+)
Comments:
General notes about this release (please note: our version may differ a little. see the comments above):
A similar Italian version with different labels layout can be found here: [r=8947296.
Appears in gatefold cover with italian and english lyrics.
Mikis Theodorakis canta e dirige l'ostaggio = Mikis Theodorakis sings and directs the hostage
Musica e voce di Mikis Theodorakis = Music and voice of Mikis Theodorakis
Testi tratti dalla commedia omonima di Brendan Behan = Texts taken from the comedy of the same name by Brendan Behan
Traduzione greca di B. Rotas = Greek translation by B. Rotas
An Original Lyra - Greece Recording.
© del testo inglese = of the English lyrics: METHUEN & CO., Ltd., England
© del testo italiano = of the Italian lyrics: VEDETTE RECORDS
© delle canzoni e musiche = of the songs and music: Edizioni Curci
℗ 1971
Ed. CURCI
Differences in song titles in Italian (cover rear / labels)
A4: "Nè sulla terra, nè nell'universo" / "Né sulla terra, né nell'universo"
A8: "Mi ricordo in settembre" / "Mi ricordo settembre"
B1: "Manderò a te mamma cara" / "Manderò a te mia madre"
B4: "Nessuno qui può sostituire la mamma" / "Nessuno qui può sostituire la madre"
B7: "Vuoi vivere sulle donne?" / Vuoi vivere sulle donne"
Titles of the poems, as printed on the inside of the gatefold
LATO A = SIDE A
1. Era il 18 di novembre = On the eighteenth day of November
2. Il ragazzo che sorride = The laughing boy
3. Né sulla terra, né nell'universo = There's no place on earth
4. Apri un po' la finestra = Open the window softly
5. Non c'è posto su questa terra = There's no place on earth
6. Tu leggi la Sacra Bibbia = You read the Bible
7. Mi ricordo in settembre = I remember in September
8. Ti darò una palla d'oro = I will give you a golden ball
LATO B = SIDE B
1. Manderò a te mamma cara = I send, dear mother, to thee
2. Chi non parla di Pasqua? = Who fears to speak of Easter Week
3. Sono inglese, giovano e fortunato = I am a happy English lad
4. Nessuno qui può sostituire la mamma = No one can take the place of a mother
5. Adoro il mio salvatore = I love my dear redeemer
6. Il ragazzo che sorride (strumentale) = The laughing boy (instrumental)
7. Vuoi vivere sulle donne? = Would you live on woman's earnings
8. Le campane dell'inferno = The bells of hell
Runouts are stamped except the date (22 10 71) that is etched.
A1. Introduzione
A2. Itan Dekaokto Novembri = Era Il 18 Di Novembre
A3. To Yelasto Pedi = Il Ragazzo Che Sorride
A4. Den Ehi I Ghi Ke O Kosmos = Nè Sulla Terra, Nè Nell'Universo
A5. Anixe Ligo To Parathiro = Apri Un Po' La Finestra
A6. Den Ehi Thessi I Ghi = Non C'è Posto Su Questa Terra
A7. Diavazis Tin Aghia Grafi = Tu Leggi La Sacra Bibbia
A8. Ton Septembrio Thymame = Mi Ricordo In Settembre
A9. Tha Sou Dosso Ena Topi Hrisso = Ti Darò Una Palla D'Oro
B1. Tha Sou Stilo Mana = Manderò A Te Mamma Cara
B2. Pios Then Mila Yia Tin Lambri = Chi Non Parla Di Pasqua
B3. Ime Anglos, Nios Ke Tiheros = Sono Inglese, Giovane E Fortunato
B4. Then Perni Edo Kanis = Nessuno Qui Può Sostituire La Mamma
B5. Latrevo Ton Sotira Mou = Adoro Il Mio Salvatore
B6. To Yelasto Pedi = Il Ragazzo Che Sorride (Strumentale)
B7. Thes Na Zis Ap Tis Gynekes = Vuoi Vivere Sulle Donne?
B8. Tis Kolassis Kambanes = Le Campane Dell'Inferno
Barcode and Other Identifiers:
Rights Society S.I.A.E
Matrix / Runout VPA 8131-A
Matrix / Runout VPA 8131-B
Matrix / Runout VPA 8131 A 22 10 71
Matrix / Runout VPA 8131 B 22 10 71
Published By Edizioni Curci
Distributed By Editoriale Sciascia S.a.s.
Phonographic Copyright (p) I Dischi Dello Zodiaco
Printed By Grafica Pozzoli S.p.A.
Record Company Lyra
Copyright (c) Methuen & Co. Ltd.
Copyright (c) Vedette Records
Copyright (c) Edizioni Curci